Okay, the user wants me to translate "judicial branches" into Swedish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Swedish. The second rule states that if the content is already in Swedish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, the input here is "judicial branches." I need to make sure this isn't already in Swedish. "Judicial" in Swedish is "rättsliga" and "branches" would be "grenar" or "avdelningar" depending on context. However, in the context of government or legal systems, "judicial branches" typically refers to the judiciary, which in Swedish is "rättsväsendet" or "rättsliga myndigheter." But the exact term might be "rättsliga grenar" if they mean different branches of the judiciary. Wait, maybe the user is referring to the branches of government, like executive, legislative, judicial. In that case, "judicial branches" would be "rättsliga myndigheter" or "rättsväsendets grenar." But I need to confirm the most accurate translation. Let me check a reliable source or dictionary.
Looking up "judicial branches" in a legal context, the term "rättsliga grenar" might be used, but more commonly, it's referred to as "rättsväsendet" or "domstolar" (courts). However, if it's about different branches within the judiciary, like federal and state courts, then "grenar" could be appropriate. Alternatively, "rättsliga avdelningar" might be another option. But I think the most direct translation would be "rättsliga grenar." However, I should ensure that this is the standard term. If I'm unsure, maybe "rättsliga myndigheter" is safer. Wait, "branches" here might be more about divisions or departments. Let me think again. In the context of the three branches of government (executive, legislative, judicial), the judicial branch is "rättsväsendet" or "rättsliga myndigheter." So "judicial branches" could be "rättsliga myndigheter" or "rättsväsendets grenar." But the user might just want a direct translation. "Judicial branches" as in different parts of the judiciary, so "rättsliga grenar" is a literal translation. I'll go with that unless there's a more standard term. I'll check one more source. Yes, "rättsliga grenar" is acceptable, though "rättsväsendet" is more common for the judiciary as a whole. But since the user specified "branches," plural, "grenar" is the right choice. So the translation is "rättsliga grenar."
rättsliga grenar